二戰時期,日本人喜歡給自己「取中文名」,卻被人貽笑大方:不懂漢字深意

幸福因為分享 2021/09/10 檢舉 我要評論

看時尚趣事,享受快樂生活。希望我能通過各種新鮮有趣的文章,讓你變得心情愉悅,每天快樂起來!閒的沒事幹?不如就看我吧!

話說,我們每個人都有一個名字。名字不僅是區分一個人身份的標記,還可能是父母對我們的一種寄託和期望,以及一些美好的祝福。我們知道,日本是受中國文化影響最深的國家之一,它在很多方面都模仿著中國,比如文字。但是由于很早的時候學而不精,于是出現了非常有趣的一幕,就是日本人用漢字給自己取名,結果卻被讓後人貽笑大方。

我們先來瞭解一下各國在名字上的差異。比如說中國人通常的姓名是單姓,而且姓在前,名在後;日本人通常的姓名是複姓,形式上也和中國人姓名一樣;歐美人則是多姓,形式上和我們相反,名字在前,姓在後。

一些國人把自己的名字英文化,但是他們取的名字和歐美人又不一樣,就比如我國功夫巨星成龍,他的英文名叫Jackie Chen,還有歌星周杰倫的英文名Jay Chou等等,從這裡我們就可以看出,他們的姓是沒改外,名就改成既簡易又深奧了。

當然,國人這樣取的英文名沒錯,而且深受大眾們的喜愛,可是日本人仿製我們中文姓氏就貽笑大方了。日本在明治維新之前,很多普通老百姓是沒有姓氏的,有姓氏的都是統治階級的貴族,他們的姓氏還是從中國學習過來的。

直到二戰時期,上戰場的士兵大都是以前未經受多少教育的人,雖然他們也能有了姓名,由于在中國從事多方面的工作,又喜歡漢字,于是就想要給自己取個中文名字,想「入鄉隨鄉」。特別是日軍特務,間諜等等,為了獲取更多的情報,想通過取名字偽裝自己是身份。

二戰時期,日本人宣揚「協和語」,是用來同化漢字的一種語種。但也因此引出不少笑話。

有一個山本健軍官,他用「協和語」取了個和「飯桶」諧音的「范統」的名字。還有很多,比如「苟史」、「純呂」、「劉產」等。日本人取了中文名後,還會向其他人炫耀,就在他們沾沾自喜的時候,也暴露了他們對漢字的淺薄認知。現在聽來,真讓人貽笑大方,也同時更讓人感到漢語的深邃。

很高興遇到好奇心旺盛的你,我就是要把天下所有新鮮的、有趣的、奇怪的事情分享給你,讓你每天都快樂和開心,也希望你能因此有所感悟和收穫。更多趣味新聞都在我的專頁,歡迎訂閱,我會每天更新哦!




用戶評論
你可能會喜歡